понедельник, 16 декабря 2013
Есть несколько вещей, которые меня раздражают, когда я их слышу или вижу в переводах. Например, "слишком плохо", за которым восстанавливается "too bad". Недавно я это слышала в кинотеатре. На каком уровне нужно знать язык, чтобы вот так переводить, не сообразуясь даже с контекстом?
-
-
16.12.2013 в 07:50и я, иногда..на автомате
мне стыдно
но у меня оч. своеобразные отношения с языками..
я рожаю англинизмы типа "флай маус" - (летучая мышь, чтоб вы знали) или "бестед"- (наилучшейший)так что окружающие могут тока плакать рядом..
флаймаусом я просто убила собеседника ,да..
-
-
16.12.2013 в 17:34отлично
-
-
17.12.2013 в 19:39Интересно, кстати, поймёт ли англоговорящий твой fly mouse - ассоциируется ли у них летучая мышь с мышами? Надо будет у кого-нибудь спросить.)))
-
-
17.12.2013 в 23:12меня вообще блокнот и карандаш выручают лучше чем словарь))
-
-
17.12.2013 в 23:24А ты часто общаешься с иностранцами?
-
-
18.12.2013 в 01:26я ,в этом смысле ,как та собака, которая почти все понимает.. Мне очень трудно говорить, в принципе. Но если жизнь заставит - приходится. Хотя, мне проще отвести неосторожного иностранца за руку к пушкинскому музею, чем сказать что он слева за углом))
Летом в Греции я говорила..Есть живые свидетели!
Этой осенью была героическая попытка поболтать со свежепойманным новым ирландским знакомым, но стало ясно сразу, что наш удел - писать письма))
-
-
18.12.2013 в 19:34